(2001-2002)
Prihvatam milorde – reče D'Artanjan –
(kad kažete dosta:
pognuću glavu i svezati jezik) –
čovek nije u stanju da se kreće misli ili govori sam od sebe,
čak s tegobom piški kaki i radi one stvari kada je loše navijen,
kada bolest iz organa izdiše,
bolest posedujući,
upravo čovek taj što mu je Otac Nebeski
kroz nozdrve uske život udahnuo,
da bi ga ovaj izdisao i izdisao i izdisao,
u ime poraza izdisao izdisao,
škrtog uvida izdisao izdisao,
u ipak izračunljivom i konačnom broju
(kroz slapove opale kose
kroz iskopnele zagrljaje)
to čudesno
i nadmeno dvonožno
biće
što raspravlja da li mu je misao stvarna ili nije,
ili
da postoji Nešto izvan trule hrpe,
kočije naše...
Neki su još davno naučili ljubiti mudrost,
te skovaše lepu složenicu reči grčke koristeći –
(uganuli reč na reč slavu hotevši) –
ne bi li tu ljubav imenom mogli zvati,
pa neki namerno ili slučajno joj pokazaše zadnjicu,
načinivši tako jednu sramotu više
za okoreli već rod ljudski: –
a to revnosni službenik-Satan pažljivo si u nedra beleži,
ne bi li Ocu Nebeskome
u jednakim vremenskim razmacima
na uvid i pregled podnosio.
Teskosbno je mojoj duši kad sa lica tuđih čitam jezik bola i tuge,
to preplavljen je jezik bolom putenosti,
(pa namerno na pogled mrk nametnem šešir)
i sve češće posežem za onom čudesnom konopljom
koju donose naši hrabri moreplovci
iz dalekih krajeva gde još divljaci žive
što hodaju nagi i meso ljudsko jedu.
Oni nas nazivaju došljacima i čude se boji naše kože,
a ovo je jedina prava koža – kaže d'Artanjan i štipa se za obraz –
iz ove se kože ne dâ izaći – kaže d'Artanjan i trlja nadlanicu –
ova je koža i moj obraz – i štipa se za zadnjicu –
unutar ove kože se truli i huli
ili pak uzdiže do Carstva Nebeskog
u trenucima Njegove Milosti (retke).
To su – produži d'Artanjan – duhovi najtananiji
koji će pre reč da zbore nego reč da pišu,
koji će pre da pomisle nego reč da zbore,
dragi moj milorde i prijatelju ako dozvolite.
Izgovorena reč
kažem vam iskreno,
nikada ne prestaje odjekivati,
iako je ljudsko uho prestane čuti –
ona lebdi oko nas i budućih naraštaja
kojima ovaj divni svet prepuštamo.
(Mrmlja po izboru reditelja)
Jednog će dana naučnici vešti
izmisliti aparaturu koja beleži reči
izgovorene pre dve stotine godina,
tek najhrabriji koristiće citat).
(Pokret po izboru reditelja)
I vama je jasno :
da sam svestan koliko me gospoda salonska ceni
ili pak (gospoda salonska) mrzi
zbog onog dela gospode koja mi se ulaguje
i smeška ogavno,
a posebno zbog dama koje se oko mene tiskaju
žudeći da ih komplimentom udostojim
ili na ljubavnu igru pozovem,
Eto
uglavnom
čovek
voli
pažnju
i makar prividnu naklonost drugih –
pa umesto va voli ljubi i duh svoj vrlinom ukrašava,
on traći dragoceno vreme mu podareno
na prljave strasti i misli ucveljene
umesto da voli ljubi i duh svoj vrlinom ukrašava,
umesto da dubi jeca i sluh svoj opanjkava.
(Fotelja. Cigara.)
Život je spazam odavde do večnosti,
da oči obnevide i ruke utrnu,
da ljuska od misli među đubretom svoje mesto nađe
ili – (ponovo to 'ili') –
da dobro ili zlo presahnu potpuno
i nadgrobnu ploču našeg iskustva obrišu.
Nego da vam ispričam nešto drugo ili čak i treće,
jer ne bih da uzrujavam se mnogo –
sa gospodom vrlo finom uskoro bilijar igram
jer u toj izuzetnoj igri
svaka lopta treba svoju rupu naći.
(Tad se vrli d'Artanjan značajno nakašlja)
Bila jednom jedna žena što je prodavala hleb.
Ona skine jedan omot i postavi ga na drvenu tezgu
i stade radoznalo posmatrati taj hleb,
koji beše svež i smeđ i lepomirisan,
zaista divan
divan
ideja o hlebu,
i ako bi ga koščatim prstom ubola,
rskava bi se kora raspukla u slavu žetve hrani.
U međuvremenu je takođe jedna žena dobila vesti od najmlađeg sina
(a imala ih je četiri svaki viši od onog drugog).
Najstariji je smaknut dvobojskim metkom piše najmlađi,
najstariji i još sa užasom dodajem:
koji je u međuvremenu potrošio nekoliko srebrnjaka
u memljivom burdelju na sredovečnu ženu
što je svojoj kćeri ispričala kako posprema kod advokata
ili kuva ručak onom nepokretnom matorom gunđalu
pa tako novac u kuću donosi.
Osuđujem brata najmlađeg na težak nespokoj jer
1)
najniže nagone zadovoljava
dok bi duša njegova
beskrajnom tugom trebalo
skrhana da bude;
2)
srebrnjake na blud troši
dok majka sanja o rskavom hlebu,
baš onakvom
kakvog je žena prva na tezgi razmotala;
itd. itd. – ali to se uglavnom odražava i na druge đogađaje –
jer talasanje mora i lepi penušavi mehur koji nam leti gladi tela
u potpunoj su ravnoteži sa gonorejom pijanog mornara.
Mi se – možda je neko rekao nekad –
nastavlja d'Artanjan –
uglavnom razmenjujemo pridevima
(kao u stara dobra vremena sekira za dva ili tri dabrova krzna)
i mislim da bogobojažljivost
treba da se pokaže u jednom manje odurnom ruhu.
Vi milorde jednom morate svratiti do mene
i pogledati sve one masne knjige koje krase moje police
i zbog toga živeo veliki Johanes Gutenberg
Milorde shvatate – žena prodaje hleb
seljak njivu ore teškim plugom marvu tera prutom
a ženi strada u dvoboju najstariji sin
dok seljak ne znam ni ja šta sve ne radi
advokat ručak nepokretno gunđalo
i bezbroj razloga da kaže se i tako dalje...
jer lako upoznam nepodnošljivost
kada svetovnost iz kala ili jendeka
mojim mislima jezdi.
I – produži veznikom d'Artanjan – kćer vam je lepo stasala
rado bih je opipavao
i sisao prste njenih ljupkih stopala
nežno bih joj milovao malene grudi
i radio neke stvari o kojima mi je još lane
grof fon Kunilingen pričao.
ELEGANTNO OBUČENI GOSPODIN (odela
krojenog po merilima dvadesetog veka) dotrčava odnekud, čela orošenog znojem:
»Nervni slom kolač bonbon
baš prikladno!
baš prikladno!
O zaboga pa ja buncam!
Reči ispadaju nekontrolisano
Užasno to je čujte samo –
bol pojmim
pojmim smrad
i – rukama prekriva usta, ne bi li sprečio sebe da izgovori nešto, čuje se
samo mumlanje pod šakom –
da
samo znate šta sam izgovorio upravo
pomislili biste da mi u glavi nije
zdravo.
Uz to vas u mislima viteže prekidam
al' oprostite mi jer u duši se
kidam.
Knedla mi u grlu i tresu se ruke
od tihog se zvuka trzam kao od
kakve buke
smilujte se jer iz moje odvratne
guke
koja se u mom mozgu udomila
pršti gorak i smradan gnoj
pomagajte pomagajte prijatelju moj!
Voleo bih da više razumeti mogu
te da se nađem na spisku Milosti
Bogu
sve mi je (što se kaže) jedna
linija ravna
tuga bol i sećanja na dešavanja
davna
i kada pomislim da lebdi u meni
faustovska priroda jedna
burna al' nežna kao devojka čedna
ja se takve misli postidim
jer kao da sam izgovorio svetogrđe
neko
mereći sebe sa prirodom
plemenitom.«
Prema njemu se naglo okreće D'ARTANJAN:
»Bon soir bon soir
ja primedbe neke imam
rekao bih rečenica par
i udaljio se iz dometa očiju ljudi
jer mi se od pogleda mnoštva
neprijatnost neka budi
eto kada sam već mogao ovamo da se
cimam
rado ću vam dati neki savet na dar.
Nadam se da ćete prihvatiti bar
nešto
i u skorije vreme izvući se vešto
iz ove nezgode koje vas naglo snađe
pa da prestanete mučiti sebe
uspomenama
na dane slađe.«
ELEGANTNO OBUČENI GOSPODIN:
»Značilo bi mi mnogo viteže iskustvo vaše
jer mene na ovome svetu mnoge
stvari straše.«
GLAS IZA PARAVANA:
»Opsesivno-kompulzivna neuroza
opaka stvar
lako se čovek sroza.«
D'ARTANJAN:
»Ali vi sa Faustom dragim uporediste sebe
čoveka koji za strah ne zna već
izgubi volju da grebe
za saznanjima ili uživanjima čula
tako da vaše poređenje je obična
nula.«
ELEGANTNO OBUČENI GOSPODIN:
»Ali ja sam pročitao pravu hrpu knjiga!«
D'ARTANJAN:
»Pa šta kad mnoga sigurno beše ljiga!
Sigurno neki umovi kojima se
sudaraju misli
a nogom u život kada kroče
provedu se kao kerovi pokisli
pa jedan stane mrzeti čoveka
dok vaš drugi mudrac ceo dan rakiju
loče
pa kad se dvojica takvih sretnu
eto odmah teorija novih hrpa
još žešće krenu udarati u misao
setnu
gospodin bačva i gospodin krpa.«
D'ARTANJAN mu prilazi i govori tiho,
osvrćući se oko sebe, kao, da ga publika ne čuje:
»Vi ste možda čovek fin
vidim košulja kravata sako
na cipelama blista imalin
al' ja moram govoriti ovako
strogo i odlučno
mada je i meni mučno.«
ELEGANTNO OBUČENI GOSPODIN klima
zbunjeno glavom, a D'ARTANJAN se vraća na mesto na kome je do maločas stajao.
D'ARTANJAN:
»U vama vidim bolesnog čoveka«
ELEGANTNO OBUČENI GOSPODIN:
»Recite zaboga ima li toj bolesti leka?
Kako se uopšte ta bolest zove
jel' ona spada među bolesti nove
ili je vama dobro znana
ta moja zdravstvena mana?«
D'ARTANJAN:
»Zaboga što ste se uplašili tako
vidim da sa vama neće biti lako.
Pametan se čovek lako od te bolesti
razboli.
Eto na primer moj vrli zemljak
Dekar
nesumnjivo blistav um dakle nije
neki čmar
i bolestan od te bolesti beše a da
to nije znao
pa tako sa širenjem zaraze godinama
nije stao.
Ali čim osećate muku znači da jedan
deo vas se buni.
prilazi mu, stavlja mu dlanove na obraz i viče:
Zaražena glavo bolest gnusnu odmah
pljuni.«
Gledaju se neko vreme. D'Artanjan kao da nešto iščekuje radoznalo
posmatrajući elegantnog gospodina koji je zbunjen.
D'ARTANJAN:
»Pa da li vam je bolje?«
ELEGANTNO OBUČENI GOSPODIN:
»I pored moje dobre volje
promenu ja ne osećam.«
D'ARTANJAN:
»Očigledno lečenje ne mogu obaviti sam.
Bogami kod vas je bolest uzela maha
ali samo polako moliću bez straha.
Ima jedan lekar toliko dobar koliko
pije
ali sile prirode oko malog prsta
vije
taj Švajcarac nabusit i ljut
pred kojim bolest drhti kao prut.
viče:
PARACELZUS dolazi, vuče ogroman mač
za sobom:
»Evo me samo tiho glava boli joj!«
D'ARTANJAN:
»Teofraste od Hoenhajma prijatelju stari
dođi ovamo i bolest jednu nasamari.«
Paracelzus
dolazi na scenu, ne bi li pokušao izlečiti gospodina koji je elegantno obučen.
Paracelzus se neko vreme šepuri pred publikom. Zatim, čineći to tako da publika
može jasno videti šta on to radi, Paracelzus iz drške mača vadi beli prah i
sipa ga u čašicu koju mu je dao D’Artanjan, prethodno je, naravno izvaduvši iz
džepa pantalona. Onda Paracelzus pljune u čašu i promeša kažiprstom.
PARACELZUS
publici:
“Ovo je prah koga sam spravio skoro
za jednog
bogatog gospodina jer sam mor’o
i paru
neku da zaradim,
iz dugova
da se vadim,
jerbo sam
na kocki izgubio parâ dosta
da mi samo
za hranu i neko piće osta’.
Gospodine,
Vas spopade gavran što razum ometa
poznat u
kabali k’o Arab Zarak – njegova ste meta.”
ELEGANTNO OBUČEN GOSPODIN udaljava se od grupe i približava se publici:
Već godinama neprijateljski
elementi šuruju.
preti pesnicom
Svi su protiv mene
već čitav svet mi je leđa okrenuo
a sada se još sa samim sobom
zavadih.
Copyright 2002.
Anaksimandros.
Copyright 2002.
Anaksimandros.
ovo je fenomenalno
ОдговориИзбриши...ideja o poemi :)